г. Москва, ул. Тверская 18к1, офис 511
Вы здесь
Перевод паспорта на русский язык
В наше время, когда поездки за границу перестали быть чем-то диковинным и превратились в обычное дело, перевод личных документов на иностранные языки – это услуга, пользующаяся огромной популярностью.
Учитывая важность качественного перевода паспорта и других документов, доверять такую работу стоит лишь проверенным специалистам, переводчикам-профессионалам, идеально знающим правила как русского, так и иностранного языков.
В каких случаях может потребоваться перевод паспорта на русский язык
Перевод паспорта на русский язык - это услуга, как правило, заказываемая иностранными гражданами, въезжающими на территорию России. Чаще всего ею пользуются жители стран СНГ или Европы в целях:
- заключения двусторонних договоров;
- регистрации брака;
- оформления доверенностей;
- трудоустройства;
- получения гражданства;
- регистрации новорожденного ребенка и для получения свидетельства о его рождении;
- получения ИНН для проведения бизнес-операций в стране.
Следует отметить, что обычно перевод паспорта на русский после сопровождается нотариальным заключением, тогда документ официально вступает в силу.
Особенности и правила перевода паспорта на русский язык
Правила перевода любого заграничного паспорта на русский язык такие же, как и в противоположном случае:
- Переводу подлежат все странички паспорта. Нельзя перевести на русский только первую страницу – все знаки должны иметь соответствующий русский эквивалент, после чего оформленный документ скрепляется и может быть заверен нотариально. Здесь прилагается и копия оригинала паспорта.
- Оригинал паспорта и его переведенная на русский язык копия должны быть идентичны.
- Имена, фамилии, даты, названия организаций, адресные данные – переводятся с особой тщательностью и подлежат последующей проверке, поскольку даже малейшая неточность или опечатка могут быть причиной того, что документ не будет считаться легальным и не будет принят на территории РФ.
- При переводе личных данных, названий организаций, адресов используют транслитерацию согласно общепринятым правилам. В скобках рядом указывают данные на языке оригинала. Этому пункту уделяется особое внимание – если в паспорте имеется ошибка в написании какого-либо слова, она по инерции должна быть перенесена и в переводимый документ, но ни в коем случае не исправлена.
- Наименования крупных населенных пунктов не транслитерируют, а переводят с иностранного языка на русский.
- С особым вниманием специалист относится к:
- сокращениям в тексте паспорта;
- аббревиатурам;
- наличию/отсутствию кавычек в названиях организаций;
- данным с печатей и штампов.
Это неполный перечень того, с чем приходится сталкиваться специалисту, когда требуется перевести паспорт на русский.
Всеми тонкостями перевода загранпаспорта и нюансами этой работы прекрасно владеют специалисты нашего бюро переводов. Мы будем рады, если перевод паспорта Вы закажете у нас! А Вы с свою очередь получите грамотный и качественный перевод Вашего документа.