г. Москва, ул. Тверская 18к1, офис 511
Вы здесь
Письменный перевод
Бюро переводов «Диалог» выполнит письменный перевод документов, диссертаций, постановлений, руководств по эксплуатации, художественных, технических, научных и других текстов любого объема. Предоставленный нам текст, и перевод, сделанный нашим специалистом, будут абсолютно идентичны, как по смыслу, так и по оформлению.
Особенности письменного перевода
Письменный перевод требует от специалиста идеального владения языком. Кроме того, чтобы письменно перевести технический, юридический или медицинский документ, необходимо отлично владеть темой и разбираться в профессиональной терминологии.
Во время работы над письменным переводом нет возможности обратиться к автору текста, уточнить отдельную фразу, уловить интонацию и настроение иностранного источника. Нашему лингвисту остается целиком и полностью полагаться на свою квалификацию и опыт. Полноценный и качественный перевод текста оригинала – вот основная цель письменного перевода в нашем бюро.
Документы для перевода
Обращаясь к нам, Вы можете получить письменный перевод следующих текстов:
- Техническая, инженерная документация (инструкции, руководства и т.д.);
- Медицинские тексты и документы;
- Экономические и финансовые работы;
- Юридические тексты;
- Художественные произведения всех жанров.
Нельзя рассматривать письменный перевод, как простое «переписывание» текста. Наше бюро отвечает за каждое слово, запятую, абзац и строку, выделенную курсивом. Абсолютное соответствие перевода и текста-оригинала достигается слаженной работой сразу нескольких специалистов нашего бюро. Кроме переводчика к работе последовательно подключаются корректоры и верстальщики. Письменный перевод в компании «Диалог» выполняется максимально быстро и полностью соответствует оригиналу.
Требования к переводчику
Письменный перевод текстов выполняется слаженной командой специалистов с многолетним опытом работы:
- Лингвист, непосредственно осуществляющий письменный перевод;
- Носитель языка, который тщательно проверит работу на соответствие «родным» языковым нормам;
- Профильный специалист, сверяющий термины и определения;
- Корректор, вычитывающий текст на предмет ошибок и опечаток;
- Верстальщик, который оформит и отформатирует текст в соответствии с исходным документом.
Как заказать письменный перевод?
Если Вы находитесь в Москве и Вам удобнее подъехать в офис бюро переводов «Диалог». Количество страниц и тематика не имеют значения – мы все сделаем в оговоренный срок.
Для тех, кто привык оформлять заявки через Интернет, мы разработали форму заказа – на этой странице Вы можете загрузить текст в том виде, в котором он сохранен на Вашем компьютере (изображение, архив, обычный текстовый документ).
Не забудьте указать языковую пару и Ваш электронный адрес. Готовый письменный перевод Вы можете получить на указанный почтовый ящик. Если возникнут вопросы, обращайтесь к нашим менеджерам по тел: 8(495)26-808-26.