info@dialogmos.ru

Прием заказов on-line - круглосуточно!

+7 (495) 26-808-26

вацап вайбер+7 (925) 530-51-44

Москва, ул. Тверская 18к1 офис 511

Технический перевод

Перевод технического текста – весьма распространённая услуга. С течением времени набирают ход торгово-рыночные отношения между государствами, развивается наука и техника, появляются новые технологии и целые отрасли жизнедеятельности. При этом между взаимодействующими сторонами всё так же стоит языковой барьер, поэтому качественный технический перевод обеспечивает полноценные отношения между торговыми и научными партнёрами, личный комфорт отдельно взятого человека, а иногда и будущее целых проектов.

Особенности перевода

Основное требование к техническому переводу – это высокая точность. Переводчик должен соблюдать научный стиль со строгим отбором языковых средств, но в то же время такой текст не должен превращаться в труднопонимаемый набор цифр, терминов и сложных фраз. Технический текст должен быть максимально понятен тем, кому он предназначается.

Специалист, занимающийся техническими переводами, должен в совершенстве владеть языком, обладать серьёзными знаниями в технических дисциплинах, и иметь профильную подготовку. Но даже при наличии у профессионального переводчика значительных познаний и опыта, ему всё равно требуется редактура и консультации от узкопрофильного специалиста, будь то нефтехимическая промышленность, информационные технологии или машиностроение.

Документы для технического перевода

Под техническим переводом подразумевается работа с такими документами как:

  • Документация по логистическим системам, проекты;
  • Сметы, прайс-листы, перечни и торговые реестры;
  • Каталоги технологического оборудования и материалов;
  • Спецификации и классификации, описания;
  • Сборочная документация, инструкции по безопасности и эксплуатации;
  • Научная литература, документальные данные, статьи, доклады.

Бюро технических переводов «Диалог» возьмётся за текст любой сложности и обязательно учтёт требования и пожелания заказчика. Нашими клиентами являются физические и юридические лица.

К переводу технических текстов предъявляется ряд требований:

  • Итоговый текст должен быть составлен с учётом языковых особенностей целевой стороны;
  • Большое значение имеет площадка, где будет размещена информация;
  • Специальные термины и лексические обороты должны использоваться грамотно;
  • В тексте необходимо использовать правильные системы измерения, технические аббревиатуры и технические термины, которые применяются в языке перевода и целевом государстве.

Перевод технических текстов востребован в таких областях, как:

  • Нефтехимическая промышленность;
  • Энергетика;
  • Машиностроение;
  • Авиакосмическая отрасль;
  • Приборостроение для смежных сфер;
  • Компьютерные технологии;
  • Микробиология, и прочие области.

Закажите у нас технический перевод документов и Вы получите достойный результат. Более подробно узнать о ценах на перевод технических документов можно на нашем сайте. Вы можете так же связаться с менеджерами компании «Диалог» и получить исчерпывающую консультацию по всем вопросам  в любое время.

Порно сайт малолетки