г. Москва, ул. Тверская 18к1, офис 511
Вы здесь
Технический перевод
Технический перевод текста
Перевод технического текста – весьма распространённая услуга. С течением времени набирают ход торгово-рыночные отношения между государствами, развивается наука и техника, появляются новые технологии и целые отрасли жизнедеятельности. При этом между взаимодействующими сторонами всё так же стоит языковой барьер. Поэтому качественный технический перевод обеспечивает полноценные отношения между торговыми и научными партнёрами, личный комфорт отдельно взятого человека, а иногда и будущее целых проектов.

Основное требование к научно-техническому переводу – это высокая точность. Переводчик должен соблюдать научный стиль со строгим отбором языковых средств, но в то же время технический текст не должен превращаться в труднопонимаемый набор цифр, терминов и сложных фраз. Технический перевод должен быть максимально понятен тем, кому он предназначается.
Специалист, занимающийся техническими переводами, должен в совершенстве владеть языком, обладать серьёзными знаниями в технических дисциплинах и иметь профильную подготовку. Но даже при наличии у профессионального переводчика значительных познаний и опыта, ему всё равно требуется редактура и консультации от узкопрофильного специалиста, будь то нефтехимическая промышленность, информационные технологии или машиностроение.
Документы для технического перевода
При техническом переводе производится работа с такими документами как:
- Документация по логистическим системам, проекты;
- Сметы, прайс-листы, перечни и торговые реестры;
- Каталоги технологического оборудования и материалов;
- Спецификации и классификации, описания;
- Сборочная документация, инструкции по безопасности и эксплуатации;
- Научная литература, документальные данные, статьи, доклады.
Бюро технических переводов «Диалог» возьмётся за текст любой сложности и обязательно учтёт требования и пожелания заказчика. Нашими клиентами являются физические и юридические лица.
К переводу технических текстов предъявляется ряд требований:
- Итоговый текст должен быть составлен с учётом языковых особенностей целевой стороны;
- Большое значение имеет площадка, где будет размещена информация;
- Специальные термины и лексические обороты должны использоваться грамотно;
- В тексте необходимо использовать правильные системы измерения, технические аббревиатуры и технические термины, которые применяются в языке перевода и целевом государстве.
Перевод технических текстов востребован в таких областях, как:
- Нефтехимическая промышленность;
- Энергетика;
- Машиностроение;
- Авиакосмическая отрасль;
- Приборостроение для смежных сфер;
- Компьютерные технологии;
- Микробиология, и прочие области.
Закажите у нас технический перевод документов и Вы получите достойный результат. Более подробно узнать о ценах на перевод технических документов можно на нашем сайте. Вы можете так же связаться с менеджерами компании «Диалог» и получить исчерпывающую консультацию по всем вопросам в любое время.