info@dialogmos.ru

Прием заказов on-line - круглосуточно!

+7 (495) 26-808-26

вацап вайбер+7 (925) 530-51-44

Москва, ул. Тверская 18к1 офис 511

Юридический перевод

Юридический перевод— это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Бюро переводов «Диалог» готово предложить вам переводы юридических документов. Наше руководство предъявляет высокие требования к переводчикам, как в отношении профессионального владения иностранными языками, так и в отношении знаний правовой и юридической теории, специальной терминологии, социально-культурных и политических особенностей разных государств. Наши специалисты готовы выполнить для Вас юридический перевод как на европейские, так и на восточные языки.

Перевод юридических текстов

Юридический перевод текстов и документов представляет собой неотъемлемую часть деловых отношений между организациями или физическими лицами. В нашем бюро переводов мы делаем юридический перевод следующих документов:

  • нормативно-правовые акты и законодательные проекты;
  • договора, соглашения и контракты;
  • учредительные документы и доверенности;
  • документы судебного характера: законодательные акты, протоколы, материалы гражданских и уголовных дел, аффидевиты и т.д.;
  • сопроводительные материалы: свидетельства, лицензии, сертификаты и т.д.;
  • локальная правовая документация: положений, инструкций, должностных обязанностей и т.д.
  • личные документы (справки, свидетельства, дипломы, согласия, дарственные, доверенности, паспорта и т.д.) с возможностью нотариальной заверки подписи специалиста-переводчика или без нее.

Перевод юридических документов, выполняемый нашими лингвистами, может быть нотариально заверен и легализован в соответствии с нормами действующего законодательства.

Особенности перевода юридических текстов

Специалисты переводческого бюро «Диалог» предоставляют все разновидности легализации юридической документации. В зависимости от государства, где получен документ, мы готовы предоставить не только юридический перевод, но и консульскую легализацию, проставление апостиля. Апостиль – это штамп, необходимый для легализации документов в государствах, которые являются участниками Гаагской конвенции от 05.10.61 года. Перевод юридических текстов и апостилирование – это обязательные процедуры при оформлении официальной документации, так как апостиль удостоверяет подлинность должностного лица, проставленной печати, штампа и подписи.

Также мы готовы предоставить Вам срочный юридический перевод. Профессиональные лингвисты-переводчики выполнят перевод текстов или документов грамотно, точно, оперативно и в соответствии с действующим законодательством.

Юридический перевод договора – это обширный раздел, который требует от лингвиста глубоких знаний тематики документа и действующего законодательства государства, с языка которого выполняется перевод. Данная работа не терпит наличия двусмысленности и возможных отклонений от оригинала. Наши специалисты прекрасно понимают, что некачественный или неточный вариант договора может стать причиной заведения судебных дел между клиентом и исполнителем.

Где применяется юридический перевод?

  • Для выполнения юридических действий за пределами РФ: регистрация брака, покупка недвижимого имущества, получение образования, трудоустройства, вида на жительство и т.д.
  • Юридический перевод на русский язык позволяет иностранным гражданам использовать документы на территории РФ.
  • В интернациональных компаниях, масштаб деятельности которых выходит за пределы одной страны.
  • Перевод текстов судебной документации: судебных решений, прошений, исков, свидетельских показаний, кассационных жалоб и т.д.

Что является важным в юридическом переводе?

Юридический перевод подразумевает внимательное отношение к следующим  факторам:

  • Юридический перевод может считаться завершенным только после финишного редактирования и проверки соответствия установленным стандартам оформления оригинала и подобного типа документации.
  • На этапе вычитки и сверки следует внимательно отслеживать вносимые и согласованные с заказчиком доработки. Юридический перевод в данном случае подразумевает наличие версий договора, поэтапную обработку итогового материала и формирование перечня доработок при рецензировании.
  • Перевод юридических текстов на стадии верстки подразумевает выполнение безупречного форматирования. Ведь презентабельный внешний вид готового текста – это важная особенность выгодного взаимодействия коммерческих и государственных структур.

Обращаясь к нам, Вы не только получаете качественный перевод юридических текстов, но и экономите свое время и деньги. Предварительную консультацию по стоимости перевода, сроков исполнения и способов оплаты вы можете получить у консультантов бюро переводов «Диалог» по телефону +7 (495) 26-808-26.

Порно сайт малолетки